Un été, le gouverneur du district Ying Chen avait invité son subordonné Du Xuan à un banquet. Le repas se passait dans un salon, sur le mur duquel était accroché un arc rouge. A cause de la lumière, l'arc se reflétait dans le verre de Du Xuan. Il prit alors le reflet pour un serpent vivant. Il eut peur, mais comme Ying Chen était son supérieur, il n'osa pas refuser de boire.
Une fois à la maison, il fut de plus en plus convaincu qu'il avait avalé un serpent, et sentit le serpent bouger dans son estomac, ainsi qu'une douleur bizarre à la poitrine. Il avait mal quand il mangeait et quand il buvait. Sa femme fit venir le médecin ; il prit beaucoup de médicament, mais il n'arriva pas pour autant à guérir.
Un jour Ying Chen lui demanda comment il avait attrapé cette maladie. Il lui répondit qu'il avait avalé un serpent l'autre jour pendant le banquet. Ying Chen rentra chez lui, ne comprenant pas d'où venait le serpent. Quand il vit l'arc sur le mur, il comprit. Il réinvita Du Xuan , lui demanda de s'assoir à la même place, lui servit de l'alcool et demanda à son subordonné de regarder le reflet dans le verre, en lui demandant si c'était bien ce serpent qu'il avait vu. Du Xuan acquiesça, Ying décrocha l'arc du mur, et le serpent disparut. Rapidement, Du Xuan retrouva la santé.
La pratique de la méditation nous aide à nous rendre compte combien notre vie est gouvernée par nos fictions inconscientes. Le simple fait de révéler ces fictions et de libérer nos croyances restrictives permet à notre corps de se détendre, et aux vieilles histoires de notre esprit de disparaitre.
粜洎予頭之祖郴條为汲令,以夏至日请主簿杜宣,赐酒。时北壁上有悬赤弩照于杯中,其形如蛇。宣畏恶之,然不敢不饮。其日便得胸腹痛切,妨损饮食,大用羸露,攻治万端不为愈。后郴因事之至宣家窥视,问其变故,云:“畏此蛇,蛇入腹中。”郴还听事,思惟良久,顾见悬弩,必是也。则使门下支将铃下侍徐扶辇载宣,于故处设酒,杯中故复有蛇,因谓宣:“此壁上弩影耳,非有他怪。”宣遂解,甚夷怿,由是瘳平。
Écrire commentaire
任本烯 (mercredi, 08 septembre 2021 16:01)
La méditation et la concentration évitent de faire des erreurs et de mal interpréter un texte ou une « parole »