Voici la suite de notre série de traductions de koans à partir de leurs sources chinoises. Ce second koan renvoie, dans le programme de réduction du stress par la pleine conscience (MBSR), à l'importance d'adopter une perspective plus large, une expérience potentiellement très libératrice.
Un maître chan (zen) a un disciple qui adore se plaindre. Un jour, le maître lui demande d’aller au marché et d’acheter un sac de sel. A son retour, le maître lui demande de mettre une poignée de sel dans un verre d’eau et d’en boire une gorgée.
Le maître lui demande : "Alors, comment est le goût ?"
Le disciple fronce les sourcils et lui répond : "L’eau est amère tellement elle est salée."
Le maître amène le disciple au bord d’un lac. Il lui demande de mettre le reste du sac de sel dans le lac, et puis il lui dit : "Goûtez l’eau du lac."
Le disciple se penche pour goûter l’eau du lac.
Le maître lui demande : "Quel est le goût de l’eau du lac ?"
Le disciple répond : "Il est bon."
Le maître redemande : "Est-ce que l’eau est amère ?"
Le disciple dit "Non."
Le maître hoche la tête et dit à son disciple en souriant : "Les souffrances de la vie sont comme le sel : la salinité dépend du récipient."
Alors, veux-tu être un verre d’eau ou un lac ?
Texte original en chinois
一杯水和一片湖
一位禅学大师有一个老是爱抱怨的弟子。有一天,大师派这个弟子去集市买了一袋盐。弟子回来后,大师吩咐他抓一把盐放入一杯水中,然后喝一口。
“味道如何?”大师问道。
“咸得发苦。”弟子皱着眉头答道。
随后,大师又带着弟子来到湖边,吩咐他把剩下的盐撒进湖里,然后说道:“再尝尝湖水。”
弟子弯腰捧起湖水尝了尝。
大师问道:“什么味道?”
“纯净甜美。”弟子答道。
“尝到咸味了吗?”大师又问。
“没有。”弟子答道。
大师点了点头,微笑着对弟子说道:“生命中的痛苦是盐,它的咸淡取决于盛它的容器。”
你愿做一杯水,还是一片湖?
Partagez cet article !
Cet article vous a plu ? N'hésitez pas à le partager !
Écrire commentaire